Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 8 de 8
Filter
1.
Rev. bras. cancerol ; 66(1)20200129.
Article in Portuguese | LILACS | ID: biblio-1094925

ABSTRACT

Introdução: O câncer de cabeça e pescoço aumentou significativamente na última década. Objetivo: Determinar o perfil epidemiológico dos pacientes com câncer de cabeça e pescoço atendidos em um Centro Oncológico de referência no Sul do Brasil no período de janeiro de 2013 a dezembro de 2018. Método: Estudo de caráter descritivo e retrospectivo realizado no Centro de Pesquisas Oncológicas (Cepon). Resultados: Foram obtidos dados preliminares de 133 pacientes. O gênero masculino foi o mais prevalente (65,4%), com média de idade acima dos 50 anos, baixa escolaridade (40%), baixa renda (77,3%), sendo sua grande maioria tabagistas (72%) e etilistas (58,1%). A região de cavidade oral (26,3%) foi o sítio mais prevalente, a cirurgia mais realizada foi a tireoidectomia total (19,4%) e o estadiamento mais observado foi T2 (30,8%) N2 (41,1%). Foram encontradas complicações pós-radioterapia como a radiodermite (82,7%) e, pós-quimioterapia, náuseas (81%). As fibroses cicatriciais foram mais frequentes após a cirurgia (18,2%), sendo avaliadas no pós-operatório tardio. Conclusão: Caracterizar o perfil dos pacientes com câncer de cabeça e pescoço permite conhecer os diversos acometimentos advindos do tratamento e possibilita, dessa maneira, maior qualidade e direcionamento das ações de reabilitação.


Introduction: Head and neck cancer has increased significantly in the last decade. Objective: To determine the epidemiological profile in patients with head and neck cancer treated at an oncological referral center in Brazil Southern region from january 2013 to december 2018. Method: Descriptive and retrospective study carried out at CEPON (Oncology Research Center). Results: Preliminary data were obtained from 133 patients. Male gender was the most prevalent (65.4%), with mean age above 50 years, low education (40%), low income (77.3%), many of them were smokers (72%) and alcoholics (58.1%). The oral cavity region (26.3%) was the most prevalent site, the most performed surgery was total thyroidectomy (19.4%) and the most observed staging was T2 (30.8%) and N2 (41.1%). Post-radiotherapy and post-chemotherapy complications as radiodermatitis (82.7%) and nausea (81%), respectively, were found. Scarring fibrosis was more frequent after surgery (18.2%) and were evaluated in the late postoperative period. Conclusion: Characterizing the profile of patients with head and neck cancer allows to know the several affections resulting from the treatment to ensure better quality and focus of rehabilitation actions.


Introducción: El cáncer de cabeza y cuello ha aumentado significativamente en la última década. Objetivo: Determinar el perfil epidemiológico en pacientes con cáncer de cabeza y cuello tratados en un centro de referencia en el sur de Brasil desde enero de 2013 hasta diciembre de 2018. Método: Estudio descriptivo y retrospectivo realizado en el Centro de Investigación Oncológica (Cepon). Resultados: Se obtuvieron datos preliminares de 133 pacientes. El sexo masculino fue el más prevalente (65.4%), con una edad promedio de más de 50 años, baja escolaridad (40%), bajos ingresos (77.3%), la mayoría de ellos fumadores (72%) y alcohólicos. (58.1%). La región de la cavidad oral (26.3%) fue el sitio más prevalente, la cirugía más realizada fue la tiroidectomía total (19.4%) y la estadificación más observada fue T2 (30.8%) y N2 (41.1%). Se encontraron complicaciones posteriores a la radioterapia, como radiodermatitis (82,7%) y después de la quimioterapia, náuseas (81%). La fibrosis cicatricial fue más frecuente después de la cirugía (18,2%) y se evaluó en el postoperatorio tardío. Conclusión: La caracterización del perfil de los pacientes con cáncer de cabeza y cuello nos permite conocer las diversas afecciones que surgen del tratamiento y, por lo tanto, permitir una mayor calidad y dirección de las acciones de rehabilitación.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Middle Aged , Aged , Head and Neck Neoplasms/epidemiology , Therapeutics/adverse effects , Brazil , Retrospective Studies , Head and Neck Neoplasms/therapy
2.
J. bras. pneumol ; 45(5): e20180194, 2019. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-1040286

ABSTRACT

ABSTRACT Objective: To translate the King's Brief Interstitial Lung Disease (K-BILD) questionnaire to Portuguese and culturally adapt it for use in Brazil. The K-BILD quantifies the health status of patients with ILD. Methods: The process involved the following steps: authorization from the author of the original (English-language) questionnaire; translation of the questionnaire to Portuguese by three translators, working independently; merging of the translations by a committee of specialists; back-translation of the questionnaire to English; revision and readjustment of the back-translation by the committee of specialists; evaluation by the original author; revision of the back-translation; cognitive debriefing (verification of the clarity and acceptability of the Portuguese-language version in the target population-i.e., patients with ILD); and finalization of the Portuguese-language version. Results: In the cognitive debriefing step, 20 patients with ILD were interviewed. After the interviews, the clarity and acceptability index of each question was ≥ 0.8, which is considered acceptable. Conclusions: The Portuguese-language version of K-BILD appears to be easily administered to and understood by patients with ILD in Brazil. To our knowledge, this is the only instrument in Brazilian Portuguese that is designed to evaluate the impact that ILD has on the various aspects of the lives of those it affects.


RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente o King's Brief Interstitial Lung Disease (K-BILD) health status questionnaire, utilizado para mensurar o estado de saúde em pacientes com doença pulmonar intersticial (DPI), para a língua portuguesa falada no Brasil. Métodos: As seguintes etapas foram realizadas: autorização do autor do instrumento original; preparação; tradução do K-BILD da língua inglesa para a língua portuguesa falada no Brasil por três tradutores independentes; unificação das traduções por um comitê de especialistas; retradução do português para o inglês; revisão e readequação da retradução pelo comitê de especialistas; avaliação do autor do original; revisão da versão em inglês; desdobramento cognitivo (observação da clareza e aceitabilidade do questionário traduzido na população-alvo); e elaboração da versão final em português. Resultados: Na etapa de desdobramento cognitivo foram entrevistados 20 pacientes com DPI. Após todas as entrevistas, o índice de clareza e aceitabilidade das questões foi igual ou maior que 0,8, indicando um índice de clareza aceitável para todas as questões. Conclusões: A versão do K-BILD mostrou ser compreensível e de fácil aplicação. Até onde sabemos, esse é atualmente o único instrumento disponível em português falado no Brasil dirigido à avaliação do impacto da DPI em vários aspectos da vida desses pacientes.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adult , Middle Aged , Aged , Translations , Health Status , Surveys and Questionnaires/standards , Lung Diseases, Interstitial/physiopathology , Quality of Life , Translating , Brazil , Cross-Cultural Comparison , Reproducibility of Results , Language
3.
Fisioter. Pesqui. (Online) ; 25(2): 126-133, abr.-jun. 2018. tab, graf
Article in Portuguese | LILACS | ID: biblio-953600

ABSTRACT

RESUMO Avaliar o músculo diafragma é importante para verificar suas possíveis alterações ou disfunções. Existem várias formas de avaliar a mobilidade diafragmática, mas poucos estudos que comparam a mobilidade do hemidiafragma direito com o esquerdo. O objetivo deste estudo é avaliar se existem diferenças entre a mobilidade diafragmática das hemicúpulas direita e esquerda em indivíduos saudáveis e em indivíduos com Doença Pulmonar Obstrutiva Crônica (DOCP), bem como comparar a mobilidade diafragmática entre homens e mulheres, e entre pacientes saudáveis e com DPOC. Foram avaliados 40 indivíduos saudáveis e 40 indivíduos com diagnóstico clínico de DPOC. Utilizaram-se os parâmetros antropométricos, cardiopulmonares e avaliação da mobilidade diafragmática pelo método radiográfico. Os dados foram analisados estatisticamente e tratados com análise descritiva (média e desvio-padrão) e análise inferencial. Para comparar a mobilidade das hemicúpulas diafragmáticas direita e esquerda, utilizou-se o teste t pareado. O nível de significância adotado para o tratamento estatístico foi de 5% (p<0,05). Não houve diferença da mobilidade diafragmática tanto do lado direito quanto do lado esquerdo nos indivíduos saudáveis (p=0,45) e nos indivíduos com DPOC (p=0,77), assim como não houve diferenças quando os grupos foram separados por sexo. Foi encontrada uma diferença importante comparando tanto a mobilidade diafragmática do lado direito quanto do lado esquerdo entre indivíduos saudáveis e DPOC (p<0,001). Concluiu-se que a mobilidade diafragmática das hemicúpulas direita e esquerda em indivíduos saudáveis e em indivíduos com DPOC é a mesma. Não há diferença da mobilidade entre homens e mulheres. A mobilidade diafragmática é reduzida em paciente com DPOC.


RESUMEN Evaluar el músculo diafragma es importante para certificar sus posibles alteraciones o disfunciones. Hay varias maneras de evaluar la movilidad diafragmática, sin embargo, pocos estudios que comparan la movilidad del hemidiafragma derecho con el izquierdo. El objetivo de este estudio es evaluar si hay diferencias entre la movilidad diafragmática de las hemicúpulas derecha e izquierda en individuos saludables y en individuos con Enfermedad Pulmonar Obstructiva Crónica (EPOC), así como comparar la movilidad diafragmática entre hombres y mujeres, y entre pacientes saludables y con EPOC. Fueron evaluados 40 individuos saludables y 40 individuos con diagnóstico clínico de EPOC. Se utilizaron los parámetros antropométricos, los cardiopulmonares y la evaluación de la movilidad diafragmática por el método radiográfico. Los datos fueron analizados estadísticamente y tratados con el análisis descriptivo (promedio y desviación estándar) y el análisis inferencial. Para comparar la movilidad de las hemicúpulas diafragmáticas derecha e izquierda, se utilizó la prueba t pareada. El nivel de significancia adoptado para el tratamiento estadístico fue del 5% (p<0,05). No hubo diferencia de la movilidad diafragmática tanto del lado derecho cuanto del lado izquierdo en los individuos saludables (p=0,45) y en los individuos con EPOC (p=0,77), así como no hubo diferencias cuando los grupos fueron separados por sexo. Fue encontrada una diferencia importante comparando tanto la movilidad diafragmática del lado derecho cuanto del lado izquierdo entre individuos saludables y EPOC (p<0,001). Se concluyó que la movilidad diafragmática de las hemicúpulas derecha e izquierda en individuos saludables y en individuos con EPOC es la misma. No hay diferencia de la movilidad entre hombres y mujeres. La movilidad diafragmática es reducida en paciente con EPOC.


ABSTRACT To evaluate the diaphragm muscle is important for verifying its possible changes or malfunctions. There are several ways to evaluate the diaphragmatic mobility, but only a few compare the mobility of the right hemidiaphragm with the left one. The aim of this study was to evaluate whether there are differences between the mobility of right and left hemidiaphragms in healthy individuals and individuals with chronic obstructive pulmonary disease (COPD), as well as to evaluate the diaphragmatic mobility between men and women, and between healthy and COPD patients. We evaluated 40 healthy individuals and 40 individuals with clinical diagnosis of COPD. Anthropometric and cardiopulmonary parameters were used. The diaphragmatic mobility was evaluated by radiography. Data were statistically analyzed and processed with descriptive analysis (mean and standard deviation) and inferential analysis. To compare the mobilities of the right and left hemidiaphragms, the paired t-test was used. The significance level adopted for statistical treatment was 5% (p<0.05). There was no difference of the diaphragmatic mobility for both left and right sides in healthy individuals (p=0.45) and individuals with COPD (p=0.77). Also, no differences were found when groups were separated according to sex. An important difference was found comparing both diaphragmatic mobilities of the right and left sides between healthy and COPD individuals (p<0.001). We concluded that mobility of left and right hemidiaphragms in healthy and COPD individuals is the same. There is no difference for mobility between men and women. Diaphragmatic mobility is reduced in COPD patients.

4.
J. bras. pneumol ; 44(3): 220-226, May-June 2018. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-954552

ABSTRACT

ABSTRACT Objective: To investigate the concurrent validity, as well as the intra- and inter-rater reliability, of assessing diaphragmatic mobility by area (DMarea) on chest X-rays of healthy adults. Methods: We evaluated anthropometric parameters, pulmonary function, and diaphragmatic mobility in 43 participants. Two observers (rater A and rater B) determined diaphragmatic mobility at two time points. We used Pearson's correlation coefficient to evaluate the correlation between DMarea and the assessment of diaphragmatic mobility by distance (DMdist). To evaluate intra- and inter-rater reliability, we used the intraclass correlation coefficient (ICC [2,1]), 95% CI, and Bland-Altman analysis. Results: A significant correlation was found between the DMarea and DMdist methods (r = 0.743; p < 0.0001). For DMarea, the intra-rater reliability was found to be quite high for the right hemidiaphragm (RHD)-ICC (2,1) = 0.92 (95% CI: 0.86-0.95) for rater A and ICC (2,1) = 0.90 (95% CI: 0.84-0.94) for rater B-and the left hemidiaphragm (LHD)-ICC (2,1) = 0.96 (95% CI: 0.93-0.97) for rater A and ICC (2,1) = 0.91 (95% CI: 0.81-0.95) for rater B-(p < 0.0001 for all). Also for DMarea, the inter-rater reliability was found to be quite high for the first and second evaluations of the RHD-ICC (2,1) = 0.99 (95% CI: 0.98-0.99) and ICC (2,1) = 0.95 (95% CI: 0.86-0.97), respectively-and the LHD-ICC (2,1) = 0.99 (95% CI: 0.98-0.99) and ICC (2,1) = 0.94 (95% CI: 0.87-0.97)-(p < 0.0001 for both). The Bland-Altman analysis showed good agreement between the mobility of the RHD and that of the LHD. Conclusions: The DMarea method proved to be a valid, reliable measure of diaphragmatic mobility.


RESUMO Objetivo: Avaliar a validade concorrente, assim como a confiabilidade intra e interobservador, da avaliação da mobilidade diafragmática pelo método da área radiográfica (MDárea) em adultos saudáveis. Métodos: Foram avaliados os parâmetros antropométricos, a função pulmonar e a mobilidade diafragmática de 43 participantes. A mobilidade diafragmática foi determinada por dois observadores (A e B) em dois momentos distintos. O coeficiente de correlação de Pearson foi utilizado para avaliar a correlação entre o método da MDárea e o método por distância (MDdist). Para avaliar a confiabilidade intra e interobservador, foi utilizado o coeficiente de correlação intraclasse (CCI [2,1]), IC95% e a disposição gráfica de Bland & Altman. Resultados: Houve uma correlação significativa entre MDárea e MDdist (r = 0,743; p < 0,0001). Para MDárea, a confiabilidade intraobservador foi alta para a avaliação radiográfica do hemidiafragma direito (HDD) - CCI (2,1) = 0,92 (IC95%: 0,86-0,95) para o observador A e CCI (2,1) = 0,90 (IC95%: 0,84-0,94) para o observador B - e do hemidiafragma esquerdo (HDE) - CCI (2,1) = 0,96 (IC95%: 0,93-0,97) para o observador A e CCI (2,1) = 0,91 (IC95%: 0,81-0,95 para o observador B (p < 0,0001 para todos). Também para MDárea, a confiabilidade interobservador foi alta para a primeira e segunda avaliações do HDD - CCI (2,1) = 0,99 (IC95%: 0,98-0,99) e CCI (2,1) = 0,95 (IC95%: 0,86-0,97), respectivamente - e HDE - CCI (2,1) = 0,94 (IC95%: 0,87-0,97) e CCI (2,1) = 0,94 (IC95%: 0,87-0,97), respectivamente - (p < 0,0001 para ambos). A disposição gráfica de Bland & Altman mostrou uma boa concordância entre as medidas de mobilidade de HDD e HDE. Conclusões: O método de MDárea demonstrou ser válido e reprodutível para medir a mobilidade diafragmática.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adult , Middle Aged , Diaphragm/physiology , Diaphragm/diagnostic imaging , Reference Values , Spirometry , Radiography , Observer Variation , Vital Capacity , Anthropometry , Forced Expiratory Volume , Reproducibility of Results
5.
J. bras. pneumol ; 44(1): 5-11, Jan.-Feb. 2018. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-893890

ABSTRACT

ABSTRACT Objective: To compare diaphragmatic mobility, lung function, and respiratory muscle strength between COPD patients with and without thoracic hyperkyphosis; to determine the relationship of thoracic kyphosis angle with diaphragmatic mobility, lung function, and respiratory muscle strength in COPD patients; and to compare diaphragmatic mobility and thoracic kyphosis between male and female patients with COPD. Methods: Participants underwent anthropometry, spirometry, thoracic kyphosis measurement, and evaluation of diaphragmatic mobility. Results: A total of 34 patients with COPD participated in the study. Diaphragmatic mobility was significantly lower in the group of COPD patients with thoracic hyperkyphosis than in that of those without it (p = 0.002). There were no statistically significant differences between the two groups of COPD patients regarding lung function or respiratory muscle strength variables. There was a significant negative correlation between thoracic kyphosis angle and diaphragmatic mobility (r = −0.47; p = 0.005). In the sample as a whole, there were statistically significant differences between males and females regarding body weight (p = 0.011), height (p < 0.001), and thoracic kyphosis angle (p = 0.036); however, there were no significant differences in diaphragmatic mobility between males and females (p = 0.210). Conclusions: Diaphragmatic mobility is lower in COPD patients with thoracic hyperkyphosis than in those without it. There is a negative correlation between thoracic kyphosis angle and diaphragmatic mobility. In comparison with male patients with COPD, female patients with COPD have a significantly increased thoracic kyphosis angle.


RESUMO Objetivo: Comparar a mobilidade diafragmática, a função pulmonar e a força muscular respiratória em pacientes que apresentam DPOC com e sem hipercifose torácica; verificar a relação do ângulo da curvatura torácica com a mobilidade diafragmática, variáveis da função pulmonar e de força muscular respiratória dos pacientes com DPOC; e comparar a mobilidade diafragmática e a cifose torácica entre os gêneros nesses pacientes. Métodos: Foram realizadas as seguintes avaliações: antropometria, espirometria, mensuração do ângulo da curvatura torácica e mobilidade diafragmática. Resultados: Participaram do estudo 34 pacientes com DPOC. No grupo de pacientes com DPOC e hipercifose torácica, a mobilidade diafragmática foi estatisticamente menor quando comparada à do grupo DPOC sem hipercifose torácica (p = 0,002). Não houve diferenças estatisticamente significantes entre esses grupos em relação a variáveis de função pulmonar e de força muscular respiratória. Houve uma correlação negativa significante entre o ângulo da curvatura torácica e a mobilidade diafragmática (r = −0,47; p = 0,005). Quando comparados homens e mulheres da amostra geral, houve diferenças estatisticamente significantes em relação à massa corpórea (p = 0,011), estatura (p < 0,001) e ângulo da curvatura da cifose torácica (p = 0,036), mas não em relação à mobilidade diafragmática (p = 0,210). Conclusões: Os pacientes com DPOC e hipercifose torácica apresentaram menor mobilidade diafragmática quando comparados com os pacientes com DPOC sem hipercifose torácica. O ângulo da curvatura torácica se correlacionou negativamente com a mobilidade diafragmática. O grupo feminino apresentou um aumento significante no ângulo da curvatura torácica quando comparado ao grupo masculino.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Middle Aged , Aged , Diaphragm/physiopathology , Pulmonary Disease, Chronic Obstructive/physiopathology , Organ Motion/physiology , Kyphosis/physiopathology , Spirometry , Thoracic Vertebrae/physiopathology , Respiratory Muscles/physiopathology , Diaphragm/diagnostic imaging , Radiography, Thoracic , Sex Factors , Vital Capacity/physiology , Anthropometry , Forced Expiratory Volume/physiology , Cross-Sectional Studies , Statistics, Nonparametric , Pulmonary Disease, Chronic Obstructive/diagnostic imaging , Muscle Strength/physiology , Kyphosis/diagnostic imaging
6.
J. bras. pneumol ; 43(5): 331-336, Sept.-Oct. 2017. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-893858

ABSTRACT

ABSTRACT Objective: To translate the Quebec Sleep Questionnaire (QSQ), a specific instrument for the assessment of quality of life in patients with sleep obstructive apnea, into Portuguese and to create a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil. Methods: The Portuguese-language version was developed according to a rigorous methodology, which included the following steps: preparation; translation from English into Portuguese in three versions; reconciliation to a single version; back-translation of that version into English; comparison and harmonization of the back-translation with the original version; review of the Portuguese-language version; cognitive debriefing; text review; and arrival at the final version. Results: The Portuguese-language version of the QSQ for use in Brazil had a clarity score, as measured by cognitive debriefing, ranging from 0.81 to 0.99, demonstrating the consistency of translation and cross-cultural adaptation processes. Conclusions: The process of translating the QSQ into Portuguese and creating a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil produced a valid instrument to assess the quality of life in patients with obstructive sleep apnea.


RESUMO Objetivo: Traduzir para a língua portuguesa e adaptar culturalmente para uso no Brasil o Quebec Sleep Questionnaire (QSQ), um instrumento específico para a avaliação da qualidade de vida em pacientes com apneia obstrutiva do sono Métodos: A versão em português foi desenvolvida obedecendo a uma criteriosa metodologia, que incluiu as seguintes fases: preparação; tradução do inglês para o português em três versões; conciliação para uma versão única em português; retradução da versão única para o inglês; comparação e harmonização da retradução com a versão original; revisão da versão em português; desdobramento cognitivo; revisão textual; e definição da versão final. Resultados: A versão em português falado no Brasil do QSQ apresentou um índice de clareza, aferida pelo desdobramento cognitivo, que variou de 0,81 a 0,99, demonstrando a consistência dos processos de tradução e de adaptação cultural. Conclusões: O processo de tradução e adaptação cultural do QSQ para a língua portuguesa falada no Brasil produziu um instrumento válido para avaliar a qualidade de vida em pacientes com apneia obstrutiva do sono.


Subject(s)
Humans , Female , Adult , Middle Aged , Aged , Quality of Life , Sleep Apnea, Obstructive/psychology , Surveys and Questionnaires , Brazil , Cross-Cultural Comparison , Language , Translating , Translations
7.
J. bras. pneumol ; 43(4): 264-269, July-Aug. 2017. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-893845

ABSTRACT

ABSTRACT Objective: To translate the Asthma Control and Communication Instrument (ACCI) to Portuguese and adapt it for use in Brazil. Methods: The ACCI was translated to Portuguese and adapted for use in Brazil in accordance with internationally accepted guidelines. The protocol included the following steps: permission and rights of use granted by the original author; translation of the ACCI from English to Portuguese; reconciliation; back-translation; review and harmonization of the back-translation; approval from the original author; review of the Portuguese version of the ACCI by an expert panel; cognitive debriefing (the clarity, understandability, and acceptability of the translated version being tested in a sample of the target population); and reconciliation and preparation of the final version. Results: During the cognitive debriefing process, 41 asthma patients meeting the inclusion criteria completed the ACCI and evaluated the clarity of the questions/statements. The clarity index for all ACCI items was > 0.9, meaning that all items were considered to be clear. Conclusions: The ACCI was successfully translated to Portuguese and culturally adapted for use in Brazil, the translated version maintaining the psychometric properties of the original version. The ACCI can be used in clinical practice because it is easy to understand and easily applied.


RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente para a língua portuguesa falada no Brasil um instrumento que avalia a comunicação e o controle da asma, denominado Asthma Control and Communication Instrument (ACCI). Métodos: O ACCI foi traduzido e adaptado culturalmente com um protocolo que incluiu etapas internacionalmente aceitas: autorização e cessão de direitos de uso do ACCI de seu idealizador; tradução do ACCI da língua inglesa para a língua portuguesa; reconciliação; retradução; revisão e harmonização da retradução; aprovação do idealizador do ACCI; revisão da versão em português do ACCI por especialistas; desdobramento cognitivo (teste da clareza, compreensibilidade e aceitabilidade da versão traduzida em uma amostra da população-alvo) e reconciliação para a elaboração da versão final. Resultados: Na etapa do desdobramento cognitivo, foram entrevistados 41 indivíduos com asma que preencheram os critérios de inclusão. Todos responderam ao ACCI e avaliaram a clareza dos enunciados/questões e, para todos os itens, obteve-se um índice de clareza superior a 0,9, ou seja, todas as questões foram consideradas claras. Conclusões: A tradução e a adaptação cultural do ACCI para a língua portuguesa falada no Brasil foram bem-sucedidas e mantiveram as propriedades psicométricas do instrumento original. O ACCI pode ser utilizado na prática clínica por ser simples e de fácil compreensão e aplicação.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adult , Middle Aged , Aged , Aged, 80 and over , Young Adult , Asthma/prevention & control , Surveys and Questionnaires , Socioeconomic Factors , Translations , Brazil , Cross-Cultural Comparison
8.
J. bras. pneumol ; 36(6): 683-692, nov.-dez. 2010. ilus, tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: lil-570642

ABSTRACT

OBJETIVO: Traduzir e adaptar culturalmente, para uso no Brasil, um instrumento específico de escore para o controle abrangente da asma, denominado Asthma Control Scoring System (ACSS). MÉTODOS: O protocolo incluiu dez etapas: autorização escrita do autor do ACSS; tradução do instrumento para a língua portuguesa do Brasil por três tradutores; análise e comparação das três versões por um comitê revisor; retradução literal para o inglês; revisão e harmonização da retradução; aprovação do autor do ACSS; revisão da tradução por especialistas; desdobramento cognitivo: teste da clareza, compreensão e aceitabilidade junto à população alvo (avaliação da tradução por 10 profissionais da área da saúde); segundo desdobramento cognitivo: revisão da nova versão por um segundo grupo de profissionais da área de saúde; e reconciliação e elaboração da versão final pelo comitê revisor. RESULTADOS: A versão do ACSS em português do Brasil apresentou clareza, compreensão e aceitabilidade. O instrumento foi considerado abrangente por englobar as manifestações clínicas, funcionais e inflamatórias da asma. CONCLUSÕES: Com o uso desta metodologia criteriosa empregada para a adaptação transcultural do ACSS, asseguramos sua adequação cultural para uso no Brasil. O uso desse instrumento poderá facilitar futuros estudos sobre o controle da asma.


OBJECTIVE: The translation and cross-cultural adaptation of a specific scoring instrument for the comprehensive control of asthma, the Asthma Control Scoring System (ACSS), for use in Brazil. METHODS: The protocol included ten steps: acquisition of written permission from the author of the ACSS; translation of the instrument to Brazilian Portuguese, carried out by three separate translators; analysis and comparison of the three versions by a review committee; literal back-translation to English; review and harmonization of the back-translation; acquisition of the approval of the original author; review of the translation by specialists; cognitive debriefing: test of clarity to, understanding by, and acceptance of the target population (evaluation of the translation by 10 health care workers); second cognitive debriefing: review of the revised version by a second group of health care workers; and reconciliation and preparation of the final version by the review committee. RESULTS: The Brazilian Portuguese-language version of the ACSS showed clarity, understandability, and acceptability. The instrument was considered to be comprehensive because it includes the clinical manifestations of asthma, as well as the functional and inflammatory aspects of the disease. CONCLUSIONS: With the use of this careful methodology in the translation and cross-cultural adaptation of the ACSS, we have ensured its cultural adequacy for Brazil. The use of this instrument could facilitate future studies on asthma control.


Subject(s)
Humans , Asthma/prevention & control , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires/standards , Translations , Brazil , Language
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL